<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 神弦別曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Farewell Song of Magic Strings>
<BookPage: 214>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
巫山小女隔雲別，
春風松花山上發。
綠蓋獨穿香徑歸，
白馬花竿前孑孑。
蜀江風澹水如羅，
墮蘭誰泛相經過。
南山桂樹爲君死，
雲衫淺汚紅脂花。
<End Poem>
<Translation>
THE Maiden of Witch Mountain now departs Behind a screen of clouds.
In spring a breeze blows flowers of pine Down from the mountain-side.
Alone beneath her emerald canopy she returns Through fragrant paths,
White horses and flower-decked poles, Dazzle before her.
On the River in Shu blows a limpid wind, Water like gauze.
Who will float on a fallen orchid To come to see her?
A cassia tree on a southern hill Is dying for her.
Her robes of cloud are slightly stained By its rouged petals.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE Maiden of Witch Mountain now departs behind a screen of clouds.
In spring a breeze blows flowers of pine down from the mountain-side.
Aline beneath her emerald canopy she returns through fragrant paths,
White horses and flower-decked poles, dazzle before her.

On the River in Shu blows a limpid wind, water like gauze.
Who will float on a fallen orchid to come to see her?
A cassia tree on a southern hill is dying for her.
Her robes of cloud are slightly stained by its rouged petals.
<End Formatted Translation>